Перевод IT-текстов
На нашем сайте имеется множество статей, являющихся переводами оригиналов с других языков. В принципе, перевод это субьективный процесс. Качество перевода зависит от переводчика, его навыков и знаний. Мы стараемся переводить текст так, чтобы адаптировать его к прочтению для русскоязычных пользователей сети, другие считают, что нарушение структуры статьи даже в малейшую сторону может изменить весь ее смысл. В каком-то смысле правы обе стороны. Если текст будет переведен дословно мы получим максимальную информацию, какой ее хотел донести автор до читателя, но с другой стороны некоторые речевые обороты, присущие отдельным нациям не будут поняты другими. Мне кажется, что именно симбиоз этих двух мнений и порождает качественный и информативный технический перевод, который передает общий замысел автора и при этом нормально читается.
Со стороны пользователей не раз были замечания в адрес нашего переводчика о неверных толкованиях определенных моментов кода и если это было действительно так, то мы исправляли ошибки. С другой стороны, чтобы избегать подобных недоразумений мы постоянно размещаем внизу статьи ссылку на пост-оригинал, на который вы всегда можете перейти и прочитать непонятные моменты. Также указывается автор статьи, с которым вы можете связаться при желании и обсудить статью (однако, уже исключительно на языке оригинала).
С 13 мая наша команда отправляется в Пермь на исследовательскую конференцию посвященную Индустрии перевода. Конференция будет посвящена именно этим вопросам и по ее результатам мы выложим отчет на сайте. Помимо конференции я думаю у нас еще будет время посетить достопримечательности и пообедать в ресторанах Перми, короче будет что рассказать в отчете помимо официальной составляющей.
Конференцию организовывает кафедра иностранных языков Пермского национального исследовательского политехнического университета. Даты проведения с 13 мая по 5 июня. Остальные этапы будут проходить уже в следующем году. Нас интересует этап Речевая культура переводчика, который и покажет каким должен быть качественный и грамотный перевод. На конференции будут присутствовать носители языка, поэтому нам удастся обсудить этот вопрос с представителями других наций.
Следите за обновлениями и подписывайтесь на наш RSS-канал, чтобы не пропустить важных обновлений!